Автор: Елена Абашева
Лекция-телемост Knowledge Stream с Эли Билднером, отвечающим в Coursera за поиск образовательных партнеров и перевод избранного видео на родные языки для мультикультурной аудитории проекта, прошла 13 ноября в Digital October. Представляю репортаж по итогам мероприятия.
Первые неанглоязычные видеолекции появились на Coursera еще в середине 2012-го, вскоре после открытия ресурса, – это были курсы от франкоговорящих специалистов. Уже тогда пользователи стали объединяться и создавать «самодельные» субтитры к видео на родных для себя языках, однако их качество сильно разнилось.
Эли Билднер, говоря о переводе курса, отмечает: «Бывает так, что
слова вроде все переведены, но отсутствует культурный контекст,
характерный для определенной страны. В результате – нет той магии,
химии, делающей курс подходящим для конкретного пользователя – и интерес
у него пропадает. Наша задача – чтобы каждый пользователь чувствовал
себя «как дома», проходя обучение».
В начале 2013-го, когда на сайте стали массово появляться
циклы лекций от университетов Европы и Азии, команда проекта решила
взять перевод под свой контроль.
Эли продолжает: «Сначала мы решили просто сделать субтитры и что же обнаружили? Число уникальных заходов возрастает на 100% (!) при предоставлении материала на родном языке, уменьшается отток студентов при прохождении курса. Проведя опрос, мы выяснили, что 80-90% пользователей готовы рекомендовать курсы, если они будут на родном языке».
В команде Coursera полагают, что хороший перевод обогатит оригинал: получится синергетическое взаимодействие перевода и содержания курса.
Конечно, есть сложности:
- курс нужно переводить полностью (в среднем – порядка 80 тыс. слов)
- в перевод должны быть включены не только видео-ролики, но и вспомогательные материалы
- содержание курса подвержено изменениям со стороны преподавателя
- переводчик должен разбираться в теме курса, будь то программирование или Кафка
- интересным и важным является тот контент, который создают сами студенты при прохождении курса, общаясь на форумах и т.п. – и с ним то же надо что-то делать…
Что решили?
Нужно сообщество людей, разделяющих цели проекта, и поэтому была выбрана краудсорсинговая модель, позволяющая перевести содержание курса и быстро, и с приемлемым качеством.
![crowdsourcing_model](https://lh3.googleusercontent.com/blogger_img_proxy/AEn0k_t8ipo97QruJncghQJQNOoufq9sWVx5wzMIVfUeZ_3C-2hsDcGwttKjws9Ktx28bFpy9tN1BGdoWNvnrgZicz8g_7tKb44lsfjqBP_AXsQeUpmc6HjNhRk_auJzWajvL0fm6AN4mLDR6a4-xcxZ4MA=s0-d)
В мае этого года Coursera объявила, что выбрала десятку первых локальных партнеров, которые помогут ей организовать локализацию курсов на языки, наиболее востребованные у аудитории – русский, португальский, японский, турецкий и другие.
Как происходит процесс?
В сообществе переводчиков выбирается руководитель группы (эксперт в теме), затем формируется группа переводчиков, на основании задания от руководителя группы. Впоследствии перевод курса просматривается руководителем как экспертом в теме и утверждается.
В первую очередь для локальных переводов будут отбираться курсы наиболее популярные и с уже устоявшимся содержанием. Они передаются на платформу перевода, а впоследствии обратно на Coursera.
Эли Билднер отметил важность интеграционных моментов: «Если контент курса меняется на Coursera, то эти изменения должны попасть на платформу для перевода. Процесс не может управляться, допустим, одним человеком из нашей команды, а должен быть автоматизирован».
Выстраивание такого живого сообщество переводчиков-волонтеров, которыми движет активная внутренняя мотивация, является залогом успешности проекта. Переводчики повышают свои профессиональные навыки, общаются с коллегами.
При этом в Coursera думают и о внешних мотиваторах, Эли Билднер озвучил направления такой дополнительной мотивации, над которыми думают в команде: введение игровых элементов (геймификация), дополнительные курсы для переводчиков или помощь в получении профессиональных сертификатов, если будут платные программы – возможность участвовать в них бесплатно.
Как это будет происходить в России?
Одним из первых образовательных партнеров Coursera стал центр Digital October
– пилотный проект по созданию русских субтитров к популярному курсу
«Геймификация» Кевина Вербаха стартовал в апреле 2013г. Сначала
переводом занимались профессиональные переводчики, в процессе пришло
понимание, что оптимальный вариант – отдать перевода в руки
студентов-волонтеров, владеющих английским. Для реализации необходима
соответствующая технологическая платформа.
Краудсорсинговую платформу для перевода Coursera, создаваемую в России совместно с Digital October, на лекции 13 ноября представил Антон Воронов, директор по инновациям ABBYY Language Services.
Процесс перевода состоит из трех этапов:
- перевод частей курса,
- экспертиза комьюнити: голосование за лучший перевод субтитров и рейтинги достижений участников, обновляемые в реальном времени
- выбор экспертом из трех победивших вариантов наиболее подходящего.
Платформа позволяет видеть субтитры к видеоролику в окне для перевода и подсказки в виде машинного перевода. Предполагается сразу составлять терминологический лист для курса, чтобы в процессе перевода термины употреблялись одинаково. При повторении предложений, уже использованных в курсе, они также будут автоматически предлагаться переводчику.
Любые переведенные «кусочки» собираются на платформе, что делает любой вклад переводчиков структурированным и продуктивным.
![Срок-платформы_перевода_Coursera](https://lh3.googleusercontent.com/blogger_img_proxy/AEn0k_v0AlVMg-SQLP1NWTFiyc4xk3Q1olSrb6qZg_Q3EsTAZAeoWFh29hBoV4AyVUDbQzz36tlDRRGpnG3Jh77d5a3-zVIdVjfAAw-1wXWpFJeCglIuf3vGe_jZB8d38oKrMnKxCLt8YFOdneAGjZSWA4igGnM1V_oP99OyTEmZ85reDx3Ozazl6iBiB0gmUvJQkJegxe3UX-IR66R5bkrpVqbihSjjs6khWLzs3S3AgAOwWyYwSGGSeRYH5LX8HtdnzfLdtJ0wdaV7-vpKorsACQjEXnmSauooz1ClO7c_eHChFv4ZFUNgCg=s0-d)
![Срок2-платформы_перевода_Coursera](https://lh3.googleusercontent.com/blogger_img_proxy/AEn0k_smYG29cWHTc-_N2QZlHnqDctt7vUAdPBNkiAVKbRvTF54VaHHD9eKtGWOauRlkV8y-JDZZj79-u8f5yusFoQKHfS_2jmZkKlJt2pvn7olsHVPcg0Ke3fjlRFTlaaxJsHd-tinu-9qnRv7Pu_-cVB0n1f5KwDLceYwTWwoaw5vzHgBojBOIE4_nNSTjKwEBgMQxXeXs7v16NpaNgCVHoAyOaX-805uctHREKH5W2Cr4JuV4DKRLIUbroWp-Es370hauxUOgo6OfNI575wZip-2Cp23GgUIrDY7C0oqDORINsjwLf5fCKYAE=s0-d)
К концу года планируется, что новые курсы для перевода будут автоматически добавляться на платформу, а переведенные и просмотренные экспертом курсы автоматически попадать обратно на Coursera. При изменении содержания уже переведенного курса, на платформе будут появляться только эти изменения для перевода.
![Этапы-платформы_перевода_Coursera](https://lh3.googleusercontent.com/blogger_img_proxy/AEn0k_uPWOI0ODbQEMB06xj7YBpf4nttWu7APmXuDTIzvPv4eJWw2voo_nK_qWG3ossh_-ihEyRWvR5UMAQAiBhUd3DMaQij2NKRPT0_H7L1xbCaVT4GO6Riv9CWlgt9RYW0Z-HgwARQJifNPRpu6QdivvcOKtZVv79akKyU2asIRzEVzu5tExTCbvsvrBgsoGjmAqI8_nCLeAaUBWtJgomTSkrbEDNsN-oAIZlrLTHOLzt7fpwKxD5WL7ssJqoKAwLFoyZ4dFlJNnn2JElm7eLDoGTQgGroG9Xu1fvWS2fxTv1tuhwksncYVICkuiIW19I=s0-d)
Для бета-тестирования предполагается привлечь до 100 тыс. человек: и студентов, и профессиональных переводчиков. Также необходимо участие специалистов, проверяющих как корректность перевода, так и его релевантность теме курса.
Сейчас для перевода на платформу загружено три курса (циклы лекций – по лингвистическим технологиям, лидерству и истории кино), к ним будут постепенно добавляться следующие из числа отобранных вместе с Эли Билднером 15 курсов с устоявшимся содержанием. Как только субтитры к ним будут готовы на 100%, они тут же появятся на Coursera.org.
Публичный запуск платформы намечен на первые месяцы 2014г.Источник: Education-events.ru
Лекция-телемост Knowledge Stream с Эли Билднером, отвечающим в Coursera за поиск образовательных партнеров и перевод избранного видео на родные языки для мультикультурной аудитории проекта, прошла 13 ноября в Digital October. Представляю репортаж по итогам мероприятия.
Первые неанглоязычные видеолекции появились на Coursera еще в середине 2012-го, вскоре после открытия ресурса, – это были курсы от франкоговорящих специалистов. Уже тогда пользователи стали объединяться и создавать «самодельные» субтитры к видео на родных для себя языках, однако их качество сильно разнилось.
Цифры:
— 75% студентов Coursera не граждане США
— 60% не живут в англоязычных странах
— около 35% живут в развивающихся странах
— 75% студентов Coursera не граждане США
— 60% не живут в англоязычных странах
— около 35% живут в развивающихся странах
Эли продолжает: «Сначала мы решили просто сделать субтитры и что же обнаружили? Число уникальных заходов возрастает на 100% (!) при предоставлении материала на родном языке, уменьшается отток студентов при прохождении курса. Проведя опрос, мы выяснили, что 80-90% пользователей готовы рекомендовать курсы, если они будут на родном языке».
В команде Coursera полагают, что хороший перевод обогатит оригинал: получится синергетическое взаимодействие перевода и содержания курса.
Конечно, есть сложности:
- курс нужно переводить полностью (в среднем – порядка 80 тыс. слов)
- в перевод должны быть включены не только видео-ролики, но и вспомогательные материалы
- содержание курса подвержено изменениям со стороны преподавателя
- переводчик должен разбираться в теме курса, будь то программирование или Кафка
- интересным и важным является тот контент, который создают сами студенты при прохождении курса, общаясь на форумах и т.п. – и с ним то же надо что-то делать…
Что решили?
Нужно сообщество людей, разделяющих цели проекта, и поэтому была выбрана краудсорсинговая модель, позволяющая перевести содержание курса и быстро, и с приемлемым качеством.
В мае этого года Coursera объявила, что выбрала десятку первых локальных партнеров, которые помогут ей организовать локализацию курсов на языки, наиболее востребованные у аудитории – русский, португальский, японский, турецкий и другие.
Как происходит процесс?
В сообществе переводчиков выбирается руководитель группы (эксперт в теме), затем формируется группа переводчиков, на основании задания от руководителя группы. Впоследствии перевод курса просматривается руководителем как экспертом в теме и утверждается.
В первую очередь для локальных переводов будут отбираться курсы наиболее популярные и с уже устоявшимся содержанием. Они передаются на платформу перевода, а впоследствии обратно на Coursera.
Эли Билднер отметил важность интеграционных моментов: «Если контент курса меняется на Coursera, то эти изменения должны попасть на платформу для перевода. Процесс не может управляться, допустим, одним человеком из нашей команды, а должен быть автоматизирован».
Выстраивание такого живого сообщество переводчиков-волонтеров, которыми движет активная внутренняя мотивация, является залогом успешности проекта. Переводчики повышают свои профессиональные навыки, общаются с коллегами.
При этом в Coursera думают и о внешних мотиваторах, Эли Билднер озвучил направления такой дополнительной мотивации, над которыми думают в команде: введение игровых элементов (геймификация), дополнительные курсы для переводчиков или помощь в получении профессиональных сертификатов, если будут платные программы – возможность участвовать в них бесплатно.
Как это будет происходить в России?
Краудсорсинговую платформу для перевода Coursera, создаваемую в России совместно с Digital October, на лекции 13 ноября представил Антон Воронов, директор по инновациям ABBYY Language Services.
Процесс перевода состоит из трех этапов:
- перевод частей курса,
- экспертиза комьюнити: голосование за лучший перевод субтитров и рейтинги достижений участников, обновляемые в реальном времени
- выбор экспертом из трех победивших вариантов наиболее подходящего.
Платформа позволяет видеть субтитры к видеоролику в окне для перевода и подсказки в виде машинного перевода. Предполагается сразу составлять терминологический лист для курса, чтобы в процессе перевода термины употреблялись одинаково. При повторении предложений, уже использованных в курсе, они также будут автоматически предлагаться переводчику.
Любые переведенные «кусочки» собираются на платформе, что делает любой вклад переводчиков структурированным и продуктивным.
К концу года планируется, что новые курсы для перевода будут автоматически добавляться на платформу, а переведенные и просмотренные экспертом курсы автоматически попадать обратно на Coursera. При изменении содержания уже переведенного курса, на платформе будут появляться только эти изменения для перевода.
Для бета-тестирования предполагается привлечь до 100 тыс. человек: и студентов, и профессиональных переводчиков. Также необходимо участие специалистов, проверяющих как корректность перевода, так и его релевантность теме курса.
Сейчас для перевода на платформу загружено три курса (циклы лекций – по лингвистическим технологиям, лидерству и истории кино), к ним будут постепенно добавляться следующие из числа отобранных вместе с Эли Билднером 15 курсов с устоявшимся содержанием. Как только субтитры к ним будут готовы на 100%, они тут же появятся на Coursera.org.
Публичный запуск платформы намечен на первые месяцы 2014г.Источник: Education-events.ru
Комментариев нет:
Отправить комментарий