вторник, 19 ноября 2013 г.

По итогам телемоста с Эли Билднером о переводе курсов Coursera: краудсорсинговая модель и магия перевода

Автор: Елена Абашева

Лекция-телемост Knowledge Stream с Эли Билднером, отвечающим в Coursera за поиск образовательных партнеров и перевод избранного видео на родные языки для мультикультурной аудитории проекта, прошла 13 ноября в Digital October. Представляю репортаж по итогам мероприятия.

Первые неанглоязычные видеолекции появились на Coursera еще в середине 2012-го, вскоре после открытия ресурса, – это были курсы от франкоговорящих специалистов. Уже тогда пользователи стали объединяться и создавать «самодельные» субтитры к видео на родных для себя языках, однако их качество сильно разнилось.
eli_bildner-telemost2Эли Билднер, говоря о переводе курса, отмечает: «Бывает так, что слова вроде все переведены, но отсутствует культурный контекст, характерный для определенной страны. В результате – нет той магии, химии, делающей курс подходящим для конкретного пользователя – и интерес у него пропадает. Наша задача – чтобы каждый пользователь чувствовал себя «как дома», проходя обучение».
Цифры:
— 75% студентов Coursera не граждане США
— 60% не живут в англоязычных странах
— около 35% живут в развивающихся странах

В начале 2013-го, когда на сайте стали массово появляться циклы лекций от университетов Европы и Азии, команда проекта решила взять перевод под свой контроль.



Эли продолжает: «Сначала мы решили просто сделать субтитры и что же обнаружили? Число уникальных заходов возрастает на 100% (!) при предоставлении материала на родном языке, уменьшается отток студентов при прохождении курса. Проведя опрос, мы выяснили, что 80-90% пользователей готовы рекомендовать курсы, если они будут на родном языке».
В команде Coursera полагают, что хороший перевод обогатит оригинал: получится синергетическое взаимодействие перевода и содержания курса.

Конечно, есть сложности:
- курс нужно переводить полностью (в среднем – порядка 80 тыс. слов)
- в перевод должны быть включены не только видео-ролики, но и вспомогательные материалы
- содержание курса подвержено изменениям со стороны преподавателя
- переводчик должен разбираться в теме курса, будь то программирование или Кафка
- интересным и важным является тот контент, который создают сами студенты при прохождении курса, общаясь на форумах и т.п. – и с ним то же надо что-то делать…

Что решили?
Нужно сообщество людей, разделяющих цели проекта, и поэтому была выбрана краудсорсинговая модель, позволяющая перевести содержание курса и быстро, и с приемлемым качеством.


crowdsourcing_model

В мае этого года Coursera объявила, что выбрала десятку первых локальных партнеров, которые помогут ей организовать локализацию курсов на языки, наиболее востребованные у аудитории – русский, португальский, японский, турецкий и другие.

Как происходит процесс?

В сообществе переводчиков выбирается руководитель группы (эксперт в теме), затем формируется группа переводчиков, на основании задания от руководителя группы. Впоследствии перевод курса просматривается руководителем как экспертом в теме и утверждается.

В первую очередь для локальных переводов будут отбираться курсы наиболее популярные и с уже устоявшимся содержанием. Они передаются на платформу перевода, а впоследствии обратно на Coursera.

Эли Билднер отметил важность интеграционных моментов: «Если контент курса меняется на Coursera, то эти изменения должны попасть на платформу для перевода. Процесс не может управляться, допустим, одним человеком из нашей команды, а должен быть автоматизирован».
Выстраивание такого живого сообщество переводчиков-волонтеров, которыми движет активная внутренняя мотивация, является залогом успешности проекта. Переводчики повышают свои профессиональные навыки, общаются с коллегами.

При этом в Coursera думают и о внешних мотиваторах, Эли Билднер озвучил направления такой дополнительной мотивации, над которыми думают в команде: введение игровых элементов (геймификация), дополнительные курсы для переводчиков или помощь в получении профессиональных сертификатов, если будут платные программы – возможность участвовать в них бесплатно.

Как это будет происходить в России?

Одним из первых образовательных партнеров Coursera стал центр Digital October – пилотный проект по созданию русских субтитров к популярному курсу «Геймификация» Кевина Вербаха стартовал в апреле 2013г. Сначала переводом занимались профессиональные переводчики, в процессе пришло понимание, что оптимальный вариант – отдать перевода в руки студентов-волонтеров, владеющих английским. Для реализации необходима соответствующая технологическая платформа.

Краудсорсинговую платформу для перевода Coursera, создаваемую в России совместно с Digital October, на лекции 13 ноября представил Антон Воронов, директор по инновациям ABBYY Language Services.

Процесс перевода состоит из трех этапов:
- перевод частей курса,
- экспертиза комьюнити: голосование за лучший перевод субтитров и рейтинги достижений участников, обновляемые в реальном времени
- выбор экспертом из трех победивших вариантов наиболее подходящего.

Платформа позволяет видеть субтитры к видеоролику в окне для перевода и подсказки в виде машинного перевода. Предполагается сразу составлять терминологический лист для курса, чтобы в процессе перевода термины употреблялись одинаково. При повторении предложений, уже использованных в курсе, они также будут автоматически предлагаться переводчику.
Любые переведенные «кусочки» собираются на платформе, что делает любой вклад переводчиков структурированным и продуктивным.


Срок-платформы_перевода_Coursera
Срок2-платформы_перевода_Coursera

К концу года планируется, что новые курсы для перевода будут автоматически добавляться на платформу, а переведенные и просмотренные экспертом курсы автоматически попадать обратно на Coursera. При изменении содержания уже переведенного курса, на платформе будут появляться только эти изменения для перевода.

Этапы-платформы_перевода_Coursera

Для бета-тестирования предполагается привлечь до 100 тыс. человек: и студентов, и профессиональных переводчиков. Также необходимо участие специалистов, проверяющих как корректность перевода, так и его релевантность теме курса.

Сейчас для перевода на платформу загружено три курса (циклы лекций – по лингвистическим технологиям, лидерству и истории кино), к ним будут постепенно добавляться следующие из числа отобранных вместе с Эли Билднером 15 курсов с устоявшимся содержанием. Как только субтитры к ним будут готовы на 100%, они тут же появятся на Coursera.org.

Публичный запуск платформы намечен на первые месяцы 2014г.Источник: Education-events.ru


Комментариев нет:

Отправить комментарий